<<Ein>> sendbrieff D. M. Luthers Von Dolmetzschen[n] vnd Fürbit der heiligenn MDXXX

<<Ein>> sendbrieff D. M. Luthers Von Dolmetzschen[n] vnd Fürbit der heiligenn MDXXX Luther, Martin 1483-1546 Verfasser (DE-588)118575449 aut Link, Wenzeslaus 1483-1547 Sonstige (DE-588)118573063 oth text ger Der "Sendbrief vom Dolmetschen" kann als die berühmteste in Coburg entstandene Lutherschrift angesehen werden. Im Original erschien sie 1530 bei Rhau-Grunenberg in Wittenberg mit einem Titelrahmen aus der Werkstatt Lucas Cranachs d. Ä. (1472-1553). Bei der Überführung der Luther-Sammlung von der Veste Coburg in die Landesbibliothek Anfang der 1950er Jahre verblieb dieser Druck am ursprünglichen Ort. Im Bestand der Landesbibliothek befinden sich zwei zeitnahe, nicht identische Nachdrucke von Rottmaier in Nürnberg. Zu Nürnberg besteht ein enger Bezug. Wenzeslaus Linck (1483-1547), eine der Schlüsselfiguren für die Einführung der Reformation in Nürnberg, gab den Brief in den Druck. Zweck war, Luthers Bibelübersetzung gegenüber den Vorwürfen der Unwissenschaftlichkeit in Schutz zu nehmen. Luther gibt anschaulich Einblick in die elementare Ausgangssituation einer im Wesentlichen nur mündlich verwendeten deutschen Sprache. Er beleuchtet die sprachlichen Probleme, die zu lösen sind. Das geschieht in einem mitreißenden sprachlichen Duktus, der die Emphase angesichts der eigenen Übersetzungsleistung spürbar werden lässt: "denn man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen / wie man sol Deutsch reden / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter ihm hause / den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen /vnd den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetzschen / so verstehen sie es den / vnd mercken / das man Deutsch mit jn[en] redet" (Bl. aiiiiv, Image 12). // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 Englische Version: The "Letter on Translating" may be considered the most famous Lutheran text written in Coburg. The original was published in 1530 with Rhau-Grunenberg in Wittenberg bearing a title frame from the workshop of Lucas Cranachs the Elder (1472-1553). When the Luther Collection was transferred from the Coburg Fortress to the Landesbibliothek (regional library) in the early 1950s, this print remained at its original location. The collection of the Landesbibliothek contains two almost contemporaneous, non-identical reprints by Rottmaier in Nuremberg. There is a close relationship to Nuremberg. Wenzeslaus Linck (1483-1547), one of the key figures for the introduction of the Reformation in the Franconian imperial city, had the letter printed. The purpose was to protect Luther's translation of the Bible from accusations of lack of scientific rigour. In the "Letter", Luther gives vivid insights into the elementary initial situation of a German language that was for the most part only used orally. It sheds light on the linguistic problems to be solved. This description is done in a stirring linguistic style that makes the emphasis in the light of the own translation performance noticeable: "For one must not ask the Latin tongue how one ought to speak German as these asses do; but one must ask the mother in the house, the children on the streets, the common man at the markets, and watch carefully how they speak. And look at the moves of their mouths while they speak. After that one may translate. They understand you then and mark that you are speaking German with them." (fol. 12) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 Der "Sendbrief vom Dolmetschen" kann als die berühmteste in Coburg entstandene Lutherschrift angesehen werden. Im Original erschien sie 1530 bei Rhau-Grunenberg in Wittenberg mit einem Titelrahmen aus der Werkstatt Lucas Cranachs d. Ä. (1472-1553). Bei der Überführung der Luther-Sammlung von der Veste Coburg in die Landesbibliothek Anfang der 1950er Jahre verblieb dieser Druck am ursprünglichen Ort. Im Bestand der Landesbibliothek befinden sich zwei zeitnahe, nicht identische Nachdrucke von Rottmaier in Nürnberg. Zu Nürnberg besteht ein enger Bezug. Wenzeslaus Linck (1483-1547), eine der Schlüsselfiguren für die Einführung der Reformation in Nürnberg, gab den Brief in den Druck. Zweck war, Luthers Bibelübersetzung gegenüber den Vorwürfen der Unwissenschaftlichkeit in Schutz zu nehmen. Luther gibt anschaulich Einblick in die elementare Ausgangssituation einer im Wesentlichen nur mündlich verwendeten deutschen Sprache. Er beleuchtet die sprachlichen Probleme, die zu lösen sind. Das geschieht in einem mitreißenden sprachlichen Duktus, der die Emphase angesichts der eigenen Übersetzungsleistung spürbar werden lässt: "denn man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen / wie man sol Deutsch reden / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter ihm hause / den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen /vnd den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetzschen / so verstehen sie es den / vnd mercken / das man Deutsch mit jn[en] redet" (Bl. aiiiiv, Image 12). // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 Englische Version: The "Letter on Translating" may be considered the most famous Lutheran text written in Coburg. The original was published in 1530 with Rhau-Grunenberg in Wittenberg bearing a title frame from the workshop of Lucas Cranachs the Elder (1472-1553). When the Luther Collection was transferred from the Coburg Fortress to the Landesbibliothek (regional library) in the early 1950s, this print remained at its original location. The collection of the Landesbibliothek contains two almost contemporaneous, non-identical reprints by Rottmaier in Nuremberg. There is a close relationship to Nuremberg. Wenzeslaus Linck (1483-1547), one of the key figures for the introduction of the Reformation in the Franconian imperial city, had the letter printed. The purpose was to protect Luther's translation of the Bible from accusations of lack of scientific rigour. In the "Letter", Luther gives vivid insights into the elementary initial situation of a German language that was for the most part only used orally. It sheds light on the linguistic problems to be solved. This description is done in a stirring linguistic style that makes the emphasis in the light of the own translation performance noticeable: "For one must not ask the Latin tongue how one ought to speak German as these asses do; but one must ask the mother in the house, the children on the streets, the common man at the markets, and watch carefully how they speak. And look at the moves of their mouths while they speak. After that one may translate. They understand you then and mark that you are speaking German with them." (fol. 12) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 kostenfrei urn:nbn:de:bvb:12-bsb10168164-1 urn:nbn:de:bvb:12-bsb10204401-5 urn:nbn:de:bvb:12-bsb00096755-7 urn:nbn:de:bvb:70-dtl-0000017734

<<Ein>> sendbrieff D. M. Luthers Von Dolmetzschen[n] vnd Fürbit der heiligenn MDXXX

Luther, Martin 1483-1546 Verfasser (DE-588)118575449 aut

Link, Wenzeslaus 1483-1547 Sonstige (DE-588)118573063 oth

text

ger

Der "Sendbrief vom Dolmetschen" kann als die berühmteste in Coburg entstandene Lutherschrift angesehen werden. Im Original erschien sie 1530 bei Rhau-Grunenberg in Wittenberg mit einem Titelrahmen aus der Werkstatt Lucas Cranachs d. Ä. (1472-1553). Bei der Überführung der Luther-Sammlung von der Veste Coburg in die Landesbibliothek Anfang der 1950er Jahre verblieb dieser Druck am ursprünglichen Ort. Im Bestand der Landesbibliothek befinden sich zwei zeitnahe, nicht identische Nachdrucke von Rottmaier in Nürnberg. Zu Nürnberg besteht ein enger Bezug. Wenzeslaus Linck (1483-1547), eine der Schlüsselfiguren für die Einführung der Reformation in Nürnberg, gab den Brief in den Druck. Zweck war, Luthers Bibelübersetzung gegenüber den Vorwürfen der Unwissenschaftlichkeit in Schutz zu nehmen. Luther gibt anschaulich Einblick in die elementare Ausgangssituation einer im Wesentlichen nur mündlich verwendeten deutschen Sprache. Er beleuchtet die sprachlichen Probleme, die zu lösen sind. Das geschieht in einem mitreißenden sprachlichen Duktus, der die Emphase angesichts der eigenen Übersetzungsleistung spürbar werden lässt: "denn man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen / wie man sol Deutsch reden / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter ihm hause / den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen /vnd den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetzschen / so verstehen sie es den / vnd mercken / das man Deutsch mit jn[en] redet" (Bl. aiiiiv, Image 12). // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016

Englische Version: The "Letter on Translating" may be considered the most famous Lutheran text written in Coburg. The original was published in 1530 with Rhau-Grunenberg in Wittenberg bearing a title frame from the workshop of Lucas Cranachs the Elder (1472-1553). When the Luther Collection was transferred from the Coburg Fortress to the Landesbibliothek (regional library) in the early 1950s, this print remained at its original location. The collection of the Landesbibliothek contains two almost contemporaneous, non-identical reprints by Rottmaier in Nuremberg. There is a close relationship to Nuremberg. Wenzeslaus Linck (1483-1547), one of the key figures for the introduction of the Reformation in the Franconian imperial city, had the letter printed. The purpose was to protect Luther's translation of the Bible from accusations of lack of scientific rigour. In the "Letter", Luther gives vivid insights into the elementary initial situation of a German language that was for the most part only used orally. It sheds light on the linguistic problems to be solved. This description is done in a stirring linguistic style that makes the emphasis in the light of the own translation performance noticeable: "For one must not ask the Latin tongue how one ought to speak German as these asses do; but one must ask the mother in the house, the children on the streets, the common man at the markets, and watch carefully how they speak. And look at the moves of their mouths while they speak. After that one may translate. They understand you then and mark that you are speaking German with them." (fol. 12) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016

Der "Sendbrief vom Dolmetschen" kann als die berühmteste in Coburg entstandene Lutherschrift angesehen werden. Im Original erschien sie 1530 bei Rhau-Grunenberg in Wittenberg mit einem Titelrahmen aus der Werkstatt Lucas Cranachs d. Ä. (1472-1553). Bei der Überführung der Luther-Sammlung von der Veste Coburg in die Landesbibliothek Anfang der 1950er Jahre verblieb dieser Druck am ursprünglichen Ort. Im Bestand der Landesbibliothek befinden sich zwei zeitnahe, nicht identische Nachdrucke von Rottmaier in Nürnberg. Zu Nürnberg besteht ein enger Bezug. Wenzeslaus Linck (1483-1547), eine der Schlüsselfiguren für die Einführung der Reformation in Nürnberg, gab den Brief in den Druck. Zweck war, Luthers Bibelübersetzung gegenüber den Vorwürfen der Unwissenschaftlichkeit in Schutz zu nehmen. Luther gibt anschaulich Einblick in die elementare Ausgangssituation einer im Wesentlichen nur mündlich verwendeten deutschen Sprache. Er beleuchtet die sprachlichen Probleme, die zu lösen sind. Das geschieht in einem mitreißenden sprachlichen Duktus, der die Emphase angesichts der eigenen Übersetzungsleistung spürbar werden lässt: "denn man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen / wie man sol Deutsch reden / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter ihm hause / den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen /vnd den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetzschen / so verstehen sie es den / vnd mercken / das man Deutsch mit jn[en] redet" (Bl. aiiiiv, Image 12). // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016

Englische Version: The "Letter on Translating" may be considered the most famous Lutheran text written in Coburg. The original was published in 1530 with Rhau-Grunenberg in Wittenberg bearing a title frame from the workshop of Lucas Cranachs the Elder (1472-1553). When the Luther Collection was transferred from the Coburg Fortress to the Landesbibliothek (regional library) in the early 1950s, this print remained at its original location. The collection of the Landesbibliothek contains two almost contemporaneous, non-identical reprints by Rottmaier in Nuremberg. There is a close relationship to Nuremberg. Wenzeslaus Linck (1483-1547), one of the key figures for the introduction of the Reformation in the Franconian imperial city, had the letter printed. The purpose was to protect Luther's translation of the Bible from accusations of lack of scientific rigour. In the "Letter", Luther gives vivid insights into the elementary initial situation of a German language that was for the most part only used orally. It sheds light on the linguistic problems to be solved. This description is done in a stirring linguistic style that makes the emphasis in the light of the own translation performance noticeable: "For one must not ask the Latin tongue how one ought to speak German as these asses do; but one must ask the mother in the house, the children on the streets, the common man at the markets, and watch carefully how they speak. And look at the moves of their mouths while they speak. After that one may translate. They understand you then and mark that you are speaking German with them." (fol. 12) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016

kostenfrei

urn:nbn:de:bvb:12-bsb10168164-1

urn:nbn:de:bvb:12-bsb10204401-5

urn:nbn:de:bvb:12-bsb00096755-7

urn:nbn:de:bvb:70-dtl-0000017734


<<Ein>> sendbrieff D. M. Luthers Von Dolmetzschen[n] vnd Fürbit der heiligenn MDXXX Luther, Martin 1483-1546 Verfasser (DE-588)118575449 aut Link, Wenzeslaus 1483-1547 Sonstige (DE-588)118573063 oth text ger Der "Sendbrief vom Dolmetschen" kann als die berühmteste in Coburg entstandene Lutherschrift angesehen werden. Im Original erschien sie 1530 bei Rhau-Grunenberg in Wittenberg mit einem Titelrahmen aus der Werkstatt Lucas Cranachs d. Ä. (1472-1553). Bei der Überführung der Luther-Sammlung von der Veste Coburg in die Landesbibliothek Anfang der 1950er Jahre verblieb dieser Druck am ursprünglichen Ort. Im Bestand der Landesbibliothek befinden sich zwei zeitnahe, nicht identische Nachdrucke von Rottmaier in Nürnberg. Zu Nürnberg besteht ein enger Bezug. Wenzeslaus Linck (1483-1547), eine der Schlüsselfiguren für die Einführung der Reformation in Nürnberg, gab den Brief in den Druck. Zweck war, Luthers Bibelübersetzung gegenüber den Vorwürfen der Unwissenschaftlichkeit in Schutz zu nehmen. Luther gibt anschaulich Einblick in die elementare Ausgangssituation einer im Wesentlichen nur mündlich verwendeten deutschen Sprache. Er beleuchtet die sprachlichen Probleme, die zu lösen sind. Das geschieht in einem mitreißenden sprachlichen Duktus, der die Emphase angesichts der eigenen Übersetzungsleistung spürbar werden lässt: "denn man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen / wie man sol Deutsch reden / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter ihm hause / den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen /vnd den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetzschen / so verstehen sie es den / vnd mercken / das man Deutsch mit jn[en] redet" (Bl. aiiiiv, Image 12). // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 Englische Version: The "Letter on Translating" may be considered the most famous Lutheran text written in Coburg. The original was published in 1530 with Rhau-Grunenberg in Wittenberg bearing a title frame from the workshop of Lucas Cranachs the Elder (1472-1553). When the Luther Collection was transferred from the Coburg Fortress to the Landesbibliothek (regional library) in the early 1950s, this print remained at its original location. The collection of the Landesbibliothek contains two almost contemporaneous, non-identical reprints by Rottmaier in Nuremberg. There is a close relationship to Nuremberg. Wenzeslaus Linck (1483-1547), one of the key figures for the introduction of the Reformation in the Franconian imperial city, had the letter printed. The purpose was to protect Luther's translation of the Bible from accusations of lack of scientific rigour. In the "Letter", Luther gives vivid insights into the elementary initial situation of a German language that was for the most part only used orally. It sheds light on the linguistic problems to be solved. This description is done in a stirring linguistic style that makes the emphasis in the light of the own translation performance noticeable: "For one must not ask the Latin tongue how one ought to speak German as these asses do; but one must ask the mother in the house, the children on the streets, the common man at the markets, and watch carefully how they speak. And look at the moves of their mouths while they speak. After that one may translate. They understand you then and mark that you are speaking German with them." (fol. 12) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 Der "Sendbrief vom Dolmetschen" kann als die berühmteste in Coburg entstandene Lutherschrift angesehen werden. Im Original erschien sie 1530 bei Rhau-Grunenberg in Wittenberg mit einem Titelrahmen aus der Werkstatt Lucas Cranachs d. Ä. (1472-1553). Bei der Überführung der Luther-Sammlung von der Veste Coburg in die Landesbibliothek Anfang der 1950er Jahre verblieb dieser Druck am ursprünglichen Ort. Im Bestand der Landesbibliothek befinden sich zwei zeitnahe, nicht identische Nachdrucke von Rottmaier in Nürnberg. Zu Nürnberg besteht ein enger Bezug. Wenzeslaus Linck (1483-1547), eine der Schlüsselfiguren für die Einführung der Reformation in Nürnberg, gab den Brief in den Druck. Zweck war, Luthers Bibelübersetzung gegenüber den Vorwürfen der Unwissenschaftlichkeit in Schutz zu nehmen. Luther gibt anschaulich Einblick in die elementare Ausgangssituation einer im Wesentlichen nur mündlich verwendeten deutschen Sprache. Er beleuchtet die sprachlichen Probleme, die zu lösen sind. Das geschieht in einem mitreißenden sprachlichen Duktus, der die Emphase angesichts der eigenen Übersetzungsleistung spürbar werden lässt: "denn man mus nicht die buchstaben inn der lateinischen sprachen fragen / wie man sol Deutsch reden / wie diese esel thun / sondern / man mus die mutter ihm hause / den gemeinen man auff dem marckt drumb fragen /vnd den selbigen auff das maul sehen / wie sie reden / vnd darnach dolmetzschen / so verstehen sie es den / vnd mercken / das man Deutsch mit jn[en] redet" (Bl. aiiiiv, Image 12). // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 Englische Version: The "Letter on Translating" may be considered the most famous Lutheran text written in Coburg. The original was published in 1530 with Rhau-Grunenberg in Wittenberg bearing a title frame from the workshop of Lucas Cranachs the Elder (1472-1553). When the Luther Collection was transferred from the Coburg Fortress to the Landesbibliothek (regional library) in the early 1950s, this print remained at its original location. The collection of the Landesbibliothek contains two almost contemporaneous, non-identical reprints by Rottmaier in Nuremberg. There is a close relationship to Nuremberg. Wenzeslaus Linck (1483-1547), one of the key figures for the introduction of the Reformation in the Franconian imperial city, had the letter printed. The purpose was to protect Luther's translation of the Bible from accusations of lack of scientific rigour. In the "Letter", Luther gives vivid insights into the elementary initial situation of a German language that was for the most part only used orally. It sheds light on the linguistic problems to be solved. This description is done in a stirring linguistic style that makes the emphasis in the light of the own translation performance noticeable: "For one must not ask the Latin tongue how one ought to speak German as these asses do; but one must ask the mother in the house, the children on the streets, the common man at the markets, and watch carefully how they speak. And look at the moves of their mouths while they speak. After that one may translate. They understand you then and mark that you are speaking German with them." (fol. 12) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 kostenfrei urn:nbn:de:bvb:12-bsb10168164-1 urn:nbn:de:bvb:12-bsb10204401-5 urn:nbn:de:bvb:12-bsb00096755-7 urn:nbn:de:bvb:70-dtl-0000017734