<<Der>> Prophet Jesaia, Deudsch

<<Der>> Prophet Jesaia, Deudsch Jesaja Prophet Verfasser (DE-588)118639897 aut Luther, Martin 1483-1546 Sonstige (DE-588)118575449 oth text ger Mit dem Einzeldruck des Propheten Jesaia deutsch, einem Buch des Alten Testaments, begann Martin Luthers Zusammenarbeit mit Hans Lufft (1495-1584). Das Titelblatt von Georg Lemberger (1490/1500-1540/45) ist die bildliche Umsetzung von Jesajas Berufung zum Propheten: In dem Jahr, als der König Usija starb, sah ich den Herrn sitzen auf einem hohen und erhabenen Thron und sein Saum füllte den Tempel. Serafim standen über ihm; (...) Da flog einer der Serafim zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen berührt, dass deine Schuld von dir genommen werde und deine Sünde gesühnt sei. (Jes 6,1-7) Die gleiche Illustration wurde auch 1532 in den Propheten alle deutsch am Anfang des Jesaia verwendet. Bemerkenswert ist auch Luthers Beschreibung seiner philologischen Probleme mit dem bildhaft-poetischen Text: Wir haben zwar alles getan, damit der Jesajas ein gutes klares Deutsch redet, obwohl er nur schwer dazu zu bewegen war und er sich heftig gewehrt hat. Das werden alle feststellen, die Deutsch und Hebräisch gut können. (...) Denn er ist im Hebräischen so redegewandt gewesen, dass ihm die ungelenke deutsche Sprache sauer aufgestoßen ist (Vorrede, Bl. 4r) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 Mit dem Einzeldruck des Propheten Jesaia deutsch, einem Buch des Alten Testaments, begann Martin Luthers Zusammenarbeit mit Hans Lufft (1495-1584). Das Titelblatt von Georg Lemberger (1490/1500-1540/45) ist die bildliche Umsetzung von Jesajas Berufung zum Propheten: In dem Jahr, als der König Usija starb, sah ich den Herrn sitzen auf einem hohen und erhabenen Thron und sein Saum füllte den Tempel. Serafim standen über ihm; (...) Da flog einer der Serafim zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen berührt, dass deine Schuld von dir genommen werde und deine Sünde gesühnt sei. (Jes 6,1-7) Die gleiche Illustration wurde auch 1532 in den Propheten alle deutsch am Anfang des Jesaia verwendet. Bemerkenswert ist auch Luthers Beschreibung seiner philologischen Probleme mit dem bildhaft-poetischen Text: Wir haben zwar alles getan, damit der Jesajas ein gutes klares Deutsch redet, obwohl er nur schwer dazu zu bewegen war und er sich heftig gewehrt hat. Das werden alle feststellen, die Deutsch und Hebräisch gut können. (...) Denn er ist im Hebräischen so redegewandt gewesen, dass ihm die ungelenke deutsche Sprache sauer aufgestoßen ist (Vorrede, Bl. 4r) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 kostenfrei Bible. urn:nbn:de:bvb:12-bsb00105952-4 urn:nbn:de:bvb:70-dtl-0000039913

<<Der>> Prophet Jesaia, Deudsch

Jesaja Prophet Verfasser (DE-588)118639897 aut

Luther, Martin 1483-1546 Sonstige (DE-588)118575449 oth

text

ger

Mit dem Einzeldruck des Propheten Jesaia deutsch, einem Buch des Alten Testaments, begann Martin Luthers Zusammenarbeit mit Hans Lufft (1495-1584). Das Titelblatt von Georg Lemberger (1490/1500-1540/45) ist die bildliche Umsetzung von Jesajas Berufung zum Propheten: In dem Jahr, als der König Usija starb, sah ich den Herrn sitzen auf einem hohen und erhabenen Thron und sein Saum füllte den Tempel. Serafim standen über ihm; (...) Da flog einer der Serafim zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen berührt, dass deine Schuld von dir genommen werde und deine Sünde gesühnt sei. (Jes 6,1-7) Die gleiche Illustration wurde auch 1532 in den Propheten alle deutsch am Anfang des Jesaia verwendet. Bemerkenswert ist auch Luthers Beschreibung seiner philologischen Probleme mit dem bildhaft-poetischen Text: Wir haben zwar alles getan, damit der Jesajas ein gutes klares Deutsch redet, obwohl er nur schwer dazu zu bewegen war und er sich heftig gewehrt hat. Das werden alle feststellen, die Deutsch und Hebräisch gut können. (...) Denn er ist im Hebräischen so redegewandt gewesen, dass ihm die ungelenke deutsche Sprache sauer aufgestoßen ist (Vorrede, Bl. 4r) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016

Mit dem Einzeldruck des Propheten Jesaia deutsch, einem Buch des Alten Testaments, begann Martin Luthers Zusammenarbeit mit Hans Lufft (1495-1584). Das Titelblatt von Georg Lemberger (1490/1500-1540/45) ist die bildliche Umsetzung von Jesajas Berufung zum Propheten: In dem Jahr, als der König Usija starb, sah ich den Herrn sitzen auf einem hohen und erhabenen Thron und sein Saum füllte den Tempel. Serafim standen über ihm; (...) Da flog einer der Serafim zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen berührt, dass deine Schuld von dir genommen werde und deine Sünde gesühnt sei. (Jes 6,1-7) Die gleiche Illustration wurde auch 1532 in den Propheten alle deutsch am Anfang des Jesaia verwendet. Bemerkenswert ist auch Luthers Beschreibung seiner philologischen Probleme mit dem bildhaft-poetischen Text: Wir haben zwar alles getan, damit der Jesajas ein gutes klares Deutsch redet, obwohl er nur schwer dazu zu bewegen war und er sich heftig gewehrt hat. Das werden alle feststellen, die Deutsch und Hebräisch gut können. (...) Denn er ist im Hebräischen so redegewandt gewesen, dass ihm die ungelenke deutsche Sprache sauer aufgestoßen ist (Vorrede, Bl. 4r) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016

kostenfrei

Bible.

urn:nbn:de:bvb:12-bsb00105952-4

urn:nbn:de:bvb:70-dtl-0000039913


<<Der>> Prophet Jesaia, Deudsch Jesaja Prophet Verfasser (DE-588)118639897 aut Luther, Martin 1483-1546 Sonstige (DE-588)118575449 oth text ger Mit dem Einzeldruck des Propheten Jesaia deutsch, einem Buch des Alten Testaments, begann Martin Luthers Zusammenarbeit mit Hans Lufft (1495-1584). Das Titelblatt von Georg Lemberger (1490/1500-1540/45) ist die bildliche Umsetzung von Jesajas Berufung zum Propheten: In dem Jahr, als der König Usija starb, sah ich den Herrn sitzen auf einem hohen und erhabenen Thron und sein Saum füllte den Tempel. Serafim standen über ihm; (...) Da flog einer der Serafim zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen berührt, dass deine Schuld von dir genommen werde und deine Sünde gesühnt sei. (Jes 6,1-7) Die gleiche Illustration wurde auch 1532 in den Propheten alle deutsch am Anfang des Jesaia verwendet. Bemerkenswert ist auch Luthers Beschreibung seiner philologischen Probleme mit dem bildhaft-poetischen Text: Wir haben zwar alles getan, damit der Jesajas ein gutes klares Deutsch redet, obwohl er nur schwer dazu zu bewegen war und er sich heftig gewehrt hat. Das werden alle feststellen, die Deutsch und Hebräisch gut können. (...) Denn er ist im Hebräischen so redegewandt gewesen, dass ihm die ungelenke deutsche Sprache sauer aufgestoßen ist (Vorrede, Bl. 4r) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 Mit dem Einzeldruck des Propheten Jesaia deutsch, einem Buch des Alten Testaments, begann Martin Luthers Zusammenarbeit mit Hans Lufft (1495-1584). Das Titelblatt von Georg Lemberger (1490/1500-1540/45) ist die bildliche Umsetzung von Jesajas Berufung zum Propheten: In dem Jahr, als der König Usija starb, sah ich den Herrn sitzen auf einem hohen und erhabenen Thron und sein Saum füllte den Tempel. Serafim standen über ihm; (...) Da flog einer der Serafim zu mir und hatte eine glühende Kohle in der Hand, die er mit der Zange vom Altar nahm, und rührte meinen Mund an und sprach: Siehe, hiermit sind deine Lippen berührt, dass deine Schuld von dir genommen werde und deine Sünde gesühnt sei. (Jes 6,1-7) Die gleiche Illustration wurde auch 1532 in den Propheten alle deutsch am Anfang des Jesaia verwendet. Bemerkenswert ist auch Luthers Beschreibung seiner philologischen Probleme mit dem bildhaft-poetischen Text: Wir haben zwar alles getan, damit der Jesajas ein gutes klares Deutsch redet, obwohl er nur schwer dazu zu bewegen war und er sich heftig gewehrt hat. Das werden alle feststellen, die Deutsch und Hebräisch gut können. (...) Denn er ist im Hebräischen so redegewandt gewesen, dass ihm die ungelenke deutsche Sprache sauer aufgestoßen ist (Vorrede, Bl. 4r) // Autor: Landesbibliothek Coburg, Dr. Silvia Pfister // Datum: 2016 kostenfrei Bible. urn:nbn:de:bvb:12-bsb00105952-4 urn:nbn:de:bvb:70-dtl-0000039913